miércoles, 21 de octubre de 2015

Clase de ruso

Руcский язык


Esta entrada va a ser una reflexión sobre la clase de ruso que tuvimos el pasado lunes.
Como estudiante de lengua rusa durante cuatro años, sabía del reto al que nos enfrentábamos al participar en una clase en la que la profesora sólo nos iba a hablar en la lengua meta.
Tengo que decir que fue una clase muy interesante, gracias a la cual vimos que sí que es posible hablar a los alumnos en la L2, aunque estos se encuentren en los niveles más bajos de la lengua.
También ayudó mucho los esfuerzos que hacía la profesora para hacerse entender. Utilizó un soporte de imágenes para enseñarnos el vocabulario que quería, repetía las instrucciones de las actividades, daba diversos ejemplos y se ayudaba de los gestos.
Me gustó bastante que hiciéramos diferentes actividades con la misma temática (una fiesta), así que no nos pareció aburrido y la clase se pasó bastante rápido. Además, la profesora fue cambiando de dinámica en cada actividad (individual, en parejas y en grupos de tres).
Es cierto que no entendíamos todas las explicaciones de la profesora a la perfección, pero la comunicación no verbal nos ayudó y, además, sus instrucciones eran concisas, breves y siempre llevaban ejemplos.
Lo que más me sorprendió de todo fue la enorme cantidad de actividades que se pueden sacar de un sólo diálogo (toda la hora giró en torno a este) y que en ningún momento perdimos la atención. La verdad es que fuimos todos bastante participativos.
¡Me encantaría repetir la experiencia!




CHUNKS

Adquisición de Segundas Lenguas


En la entrada de hoy voy a hablar de los chunks, es decir, de aquellos grupos de palabras que se pueden aprender como una unidad. Hemos visto estas combinaciones de palabras en la asignatura de Adquisición de Segundas Lenguas y he escogido dos para ejemplificar esto.

El primero que voy a elegir, es un chunk que procede de la lengua inglesa, y es nice to meet you (encantado de conocerte). Los aprendices de esta lengua lo utilizan sin saber la estructura de esta frase. No nos paramos a analizar cada componente de esta estructura, sino que lo aprendemos en un contexto determinado (cuando nos presentamos) y ya se queda fijado.

El segundo que he elegido viene del francés y es tu m'étonnes!, que se podría traducir como ya ves. Esta es una frase que se utiliza en un registro coloquial y que si se traduce de manera literal no se entiende             (s' étonner significa asombrarse). Así que esta frase se aprende por el uso que los hablantes nativos le dan en un contexto determinado y, además, se caracterizaza por utilizarse con una entonación específica.




miércoles, 30 de septiembre de 2015

Bienvenidos

¡Bienvenidos a mi blog de ELE!


¡Buenas! Me llamo Carmen Ballester y soy licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante. Actualmente curso el primer año del Máster de Formación de Profesores de Español como Lengua Extranjera de la Universidad de Barcelona y he creado este blog para escribir mis reflexiones sobre las asignaturas que estoy estudiando.

Espero que os guste y que os resulte útil.

¡Hasta muy pronto! :)